В Курске презентовали издания Афанасия Фета на испанском языке

12.09.2011, 17.20 -

Сегодня в курской областной научной библиотеке им. Н.Асеева прошла презентация двух новых изданий. Однако помимо курян на праздничную встречу прибыли гости из Москвы и даже Испании. И это неслучайно, ведь сегодня читателям впервые представили два переводных сборника стихотворений Афанасия Фета на испанский язык.

[im1]

Выбор именно этого иностранного языка довольно просто объясняется. В 2011-м проходит Год России в Испании и Год Испании в России. Отметим, что вышедшие издания творчества Афанасия Фета - не первые, презентованные на курской земле. Меньше года назад читателям представили "Фауста" Гете в переводе Фета. Это издание было выпущено благодаря поддержке комитета по культуре Курской области. Сейчас же (также при поддержке этого комитета) свет увидело еще две книги. На сей раз на испанском зазвучала поэзия самого Фета.

«Это нельзя назвать новой редакцией. Я бы сказала, что это своего рода институт признания творчества Афанасия Фета. Этот поэт по праву считается визитной карточкой Курской области, ведь именно здесь он прожил последние годы. Особенно приятно, что сегодня ведется параллельная работа по воссозданию и духовного, и материального наследия автора. Мы не только презентуем новые книги. Сейчас ведутся работы по реконструкции усадьбы Фета в Воробьевке», - рассказала генеральный директор Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И.Рудомино Екатерина Гениева.

[im2]

Сегодня читателям показали два сборника, подготовленных и изданных в Центре книги Рудомино при Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И.Рудомино по заказу комитета по культуре Курской области. Выпущены эти сборники тиражом в 1 тыс. экземпляров. В первом издании, «Перед всемирной красотою», представлены переводы Фета европейских поэтов. Книга «Лишь у тебя, поэт, крылатый слова звук...» вышла сразу на двух языках: на русском и испанском. Этот сборник подготовил профессор славянской филологии Гранадского университета Хоакин Торкемада. На презентацию книги переводчик специально приехал в Курск.

«Когда я начал работу над переводом произведений Фета, то столкнулся с трудностями. Они связаны с различиями наших языков. К тому же, нужно было сохранить ритм, рифму, размер стихотворений. Но мне понравилась работа над переводом. В первую очередь потому, что я очень люблю творчество Фета. Когда я впервые услышал его стихотворения, они поразили меня своей музыкальностью. Хотелось сохранить ее и в испанском переводе. Кажется, это удалось», - поделился впечатлениями Хоакин Торкемада и даже продекламировал по-испански отрывок из фетовского «На заре ты ее не буди...».

[im3]

Выступая на встрече заместитель председателя областного комитета по культуре Павел Горбунов не только поблагодарил Центр книги за сотрудничество, но и рассказал о дальнейших планах. Так уже сейчас началась работа над новым проектом — книгой о нашей землячке, певице Надежде Плевицкой. Кроме того, возможно, в скором будущем появятся и новые совместные издания. «О конкретных планах говорить пока рано, но есть порядка 10 идей, которые мы обсудили и, надеюсь, будем реализовывать», - подытожил Павел Горбунов.

Ну а пока у курян есть возможность познакомиться с только что презентованными изданиями. Сборники творчества Афанасия Фета на испанском языке направили в библиотеки области.

ЦФО, Курск

Важно и интересно

Видеоновости

закрыть